Tuesday, March 11, 2014

[SONG] 学生街の喫茶店 ◆ Gakusei machi no kissaten (1972) - GARO


“Gakusei Machi no Kissaten” là single thứ 3 của GARO (ガロ), phát hành ngày 20.6.1972.

THÔNG TIN SINGLE
- B-side: “Utsukushi sugite” (vào thời điểm phát hành là A-side)
- Ngày phát hành: 20.6.1972
- Thể loại: Folk
- Thời lượng: 6p58’
- Label: NIPPON COLUMBIA
- Lời: Yamagami Michio, Nhạc: Sugiyama Kouichi, Biên khúc: Ohno Katsuo

★THÀNH TÍCH★
- Giải Âm nhạc hữu tuyến Nhật Bản Japan Cable Radio Awards năm 1973 - Giải “Nghệ sĩ mới”
#1 BXH Tuần Oricon
#3 BXH Năm 1973 Oricon
KHÁI QUÁT

Single cut từ album thứ 2 “GARO2”. Vào thời điểm phát hành “Utsukushi sugite” là A-side, còn “Gakusei Machi no Kissaten” là B-side. Ngày phát hành là 20.6.1972, nhưng ca khúc B-side “Gakusei Machi no Kissaten” đã được chọn làm “Bài ca của tháng” cho chương trình radio tháng 7 của TBS “Young Town TOKYO”. Các bên liên quan bối rối khi cận kề thời điểm phát hành, ca khúc B-side lại nổi tiếng. Nhân dịp ca khúc được yêu thích trên chương trình radio và âm nhạc hữu tuyến, khoảng tháng 12.1972, đã thay đổi sang đĩa renew jacket với thiết kế làm nổi bật tựa đề của “Gakusei Machi no Kissaten”, trong khi jacket photo vẫn được giữ nguyên.

Theo Giám đốc Kaneko Mitsutaka của Nippon Columbia (thời điểm 1972), single đã được bán hết vào tháng 11 cùng năm, và cuối tháng 1 năm 1973, GARO đã trình diễn trên chương trình TV, góp phần biến ca khúc trở thành hit. Thời kỳ đỉnh cao của ca khúc là đầu xuân 1973, khi single giành được thứ hạng 1 suốt 7 tuần liên tiếp, từ 19.2 đến 2.4. Ca khúc cũng giành vị trí thứ 3 trong BXH năm 1973, là một trong những hit song tiêu biểu của năm. Doanh số lũy kế đạt million seller.

Ca khúc cũng được trình diễn trong chương trình “NHK Kouhaku Uta Gassen lần 24”. Việc một nhóm nhạc dân gian được trình diễn trên chương trình Kouhaku vào thời điểm đó rất hiếm. Ngoài ra, nhóm cũng giành được giải “Nghệ sĩ mới” tại giải thưởng “Japan Cable Radio Awards”.
Kouhaku: https://youtu.be/rUln8K3IEs4

Phần nhạc của ca khúc do Sugiyama Koichi thực hiện, chuyên gia tạo hit của các ca khúc liên quan đến GS(*), ngoài ra từ năm 1980 về sau cũng thực hiện game music của phần mềm seri trò chơi truyền hình Dragon Quest. Trong chương trình Kouhaku lần 24 nói trên, phần trình diễn của GARO, ông cũng tham gia làm người chỉ huy, và trong thời gian giải lao được MC giới thiệu về nhạc cụ “cor anglais” đã được dùng để biểu diễn.

(*)GS: group sounds, là các nhóm hát và trình diễn sử dụng những nhạc cụ điện tử như ghi-ta, chịu ảnh hưởng từ các nhóm “vocal and instrumental” của Âu Mỹ, thịnh hành ở Nhật từ đầu mùa hè năm 1967 đến mùa xuân năm 1969.

Có nhiều giả thuyết về quán café được chọn làm bối cảnh trong bài hát là quán “Oka” (Hill) gần đại học Meiji ở Ochanomizu, Tokyo, nhưng người viết lời Yamagami Michio cho biết đó không phải là quán mà ông đã tham khảo. Hơn nữa, bản thân Yamagami Michio cũng không có trải nghiệm về cuộc sống sinh viên.

Tháng 2.2018, do chỉ còn Ohno Masumi còn sống, ông đã một mình trình diễn “Gakusei Machi no Kissaten” trên truyền hình. Ngoài ra, Label phát hành là Nippon Columbia, nhưng Master License thuộc sở hữu của Alpha Record, và Reprint CD do công ty liên doanh của Sony Music Entertainment là
Sony Music Direct phát hành (như “GARO BOX phát hành ngày 29.11.2006).

Bài hát cũng được xuất hiện trong một cảnh TV novel của NHK năm 2018 có tên “Hanbun, Aoi.”

学生街の喫茶店 - ガロ

Quán nước phố sinh viên

作詞:山上路夫/ Lời: Yamagami Michio
作曲:すぎやまこういち/ Nhạc: Sugiyama Kouichi

君とよくこの店に 来たものさ
Kimi to yoku kono mise ni kitamono sa
訳もなくお茶を飲み 話したよ
Wake mo naku ocha wo nomi hanashita yo
学生でにぎやかな この店の
Gakusei de nigiyaka na kono mise no
片隅で聴いていた ボブ・ディラン
Katasumi de kiiteita Bob Dylan
あの時の歌は聴こえない
Ano toki no uta wa kikoenai
人の姿も変わったよ
Hito no sugata mo kawatta yo
時は流れた
Toki wa nagareta
あの頃は愛だとは 知らないで
Ano koro wa ai dato wa shiranaide
サヨナラも言わないで 別れたよ
Sayonara mo iwanaide wakareta yo
君と
Kimi to
Anh nhớ vẫn thường cùng em đến quán này
Uống trà, trò chuyện, chẳng vì lẽ chi
Quán cafe nhộn nhịp sinh viên
Mình cùng nghe Bob Dylan nơi góc khuất
Bài ca khi ấy anh chẳng còn nghe nữa
Diện mạo mỗi người cũng đổi thay
Thời gian thấm thoát trôi qua
Thuở đó chẳng biết “yêu” là gì
Ta đã chia tay mà không lời từ giã
君とよくこの店に 来たものさ
Kimi to yoku kono mise ni kitamono sa
訳もなくお茶を飲み 話したよ
Wake mo naku ocha wo nomu hanashita yo
窓の外 街路樹が美しい
Mado no soto gairoju ga utsukushii
ドアを開け 君が来る気がするよ
Doa wo ake kimi ga kuru ki ga suru yo
あの時は道に枯葉が
Ano toki wa michi ni kareha ga
音もたてずに舞っていた
Oto mo tatezu ni matteita
時は流れた
Toki wa nagareta
あの頃は愛だとは 知らないで
Ano koro wa ai dato wa shiranaide
サヨナラも言わないで 別れたよ
Sayonara mo iwanaide wakareta yo
君と 君と……
Kimi to kimi to…
Anh nhớ vẫn thường cùng em đến quán này
Uống trà, trò chuyện, chẳng vì lẽ chi
Hàng cây xinh xắn bên song
Cửa mở, anh tưởng như dáng em bước vào
Khi ấy lá khô rụng dưới đường
Cũng lặng lẽ cuồn cuộn bay
Thời gian thắm thoát trôi qua
Thuở đó chẳng biết “yêu” là gì
Ta đã chia tay mà không lời từ giã...
BÌNH LUẬN YOUTUBE
1. (+173) Thời điểm đó tôi không phải là sinh viên đại học, chưa bao giờ vào quán cà phê, và cũng không biết Bob Dylan là ai,
Tôi cũng không rõ nhân tình thế sự của Nhật Bản khi ấy,
Đó là năm tôi học lớp 3, nhưng nghe bài hát này làm tôi nhớ lại mùa đông lạnh lẽo khi tôi trên đường từ trường học trở về nhà.

2. (+152) Nhật Bản nên quay về thời đại này lần nữa. Nhật Bản thời nay thật quá kỳ lạ

3. (+165) (người up bài hát lên youtube)
Quán café “ngày đó”, bầu không khí “ngày đó”, ngày đó…
đều không thể quay về nữa rồi… aa buồn quá!!
Tôi đã khóc chỉ vì những kí ức còn lại trong tôi ^^;
Thật cảm ơn! Cảm ơnnn mọi người đã đồng cảm!!!

4. (+162) Những điều thường thấy trong các ca khúc thời này, không có những từ tiếng Anh và katakana hời hợt, lời hát có thể cảm nhận được vẻ đẹp của tiếng Nhật.
Nó làm tôi nhớ lại tình yêu ngày xưa đơn thuần mộc mạc của hơn 30 năm về trước, nghèo mà yêu thương khăng khít.
Người có nụ cười tuyệt đẹp ngày ấy, giờ đang ở nơi nao…
Nếu có thể gặp lại, tôi muốn chúng tôi có thể cùng cười và nhắc lại những kỉ niệm xưa.
“Mình sẽ gọi vào giờ đó, nên hãy đứng chờ trước điện thoại nhé”, một lời hứa giản dị cũng làm tôi hạnh phúc.
Mỗi lần nghe bài hát này, trước mắt tôi bỗng dưng cũng nhòe đi.

5. (+56) Tôi cực thích cái cảm giác luyến tiếc này.

6. (+85) Thời đó sao lại viết được bài hát hay thế này, tại sao bây giờ lại chẳng có bài hit nào, tôi không hiểu, nhưng có lẽ là do toàn viết nhạc trên máy tính nhỉ, tôi nghĩ là các nhạc sĩ nên ngẫm nghĩ và chuyên tâm sáng tác hơn nữa. Hãy tạo nên thời đại những ca khúc hay một lần nữa.

7. (+25) Tôi cảm giác quán café mất dần ở các thị trấn rồi, những ca khúc hoài cổ này cũng dần dần ít đi. Những photo movie chất lượng đọng lại trong tim một cách kỳ diệu. Xin cảm ơn.

8. (+37) Tôi đã thường nghe bài này thời còn là một sinh viên đại học bần hàn.
Cô cheerleader đã ngồi cạnh tôi ở phòng ăn
Nó gợi tôi nhớ lại ngày xưa đó khi tôi không thể thốt được lời nào.

9. (+36) Khi nghe Bob Dylan được giải Nobel văn chương, tôi đã nhớ ngay đến bài này.
Ấn tượng sâu sắc đến vậy đó.

10. (+55) Đây là ca khúc về tàn tích tuổi xuân còn lại khi mùa vận động sinh viên nửa đầu 1970 kết thúc. Bob Dylan và những lời hát của “những bài ca ngày ấy không thể nghe được nữa…”, là mẫu mực của thời kỳ ấy.

11. (+63) GARO, thời ấy chính là
một trong những ban nhạc xuất sắc nhất. Ca khúc này. Chính là danh khúc.


12. (+59) Hồi trung học tôi đã tưởng là chủ những quán cafe này là mấy người bạn cool ngầu của người nổi tiếng không chứ.

No comments:

Post a Comment