Friday, July 18, 2014

[SONG] Gogatsu no Bara (1970)

Ca khúc nằm trong single "Gogatsu no Bara" phát hành tháng 4.1970 của Tsugawa Akira (Franz Friedel/ Aiba Franz, cha người Đức, mẹ người Nhật), và được ca sỹ người Mỹ Brenda Lee trình bày trong single "Omoide no Bara" khi bà đến Nhật năm 1972. Ca khúc sau đó được nhiều ca sĩ cover lại: Shikauchi Takashi (1972), Ozaki Kiyohiko (1973), Sugawara Youichi, Graciela Susana, Jun Sawaki (1975), Fujiwara Makoto (1977), Mita Akira (1977), Tsukada Mikio (1977), Mizuhara Hiroshi (1977), Oscar (1982), Fuse Akira (1991), Kouzai Kaori (1992), Yuhara Masayuki (2005), Kitagawa Daisuke (2007), Iwade Kazuya (2007), Okikawa Masafumi (2008), Aragaki Tsutomu (2009),...



Tsukada Mikio (1977)

五月のバラ

Hoa hồng tháng 5

作詞:なかにし礼/ Lời: Nakanishi Rei
作曲:川口真/ Nhạc: Kawaguchi Makoto


※忘れないで 忘れないで
Wasurenaide wasurenaide
時は流れすぎても
Toki wa nagaresugi temo
むせび泣いて むせび泣いて
Musebinaite musebinaite
別れる君と 僕のために※
Wakareru kimi to boku no tameni
Xin đừng quên, xin đừng quên em nhé
Dù thời gian có mải miết trôi mau
Thổn thức đi, cứ nức nở nữa đi
Vì anh mà chúng ta phải chia xa

[SONG] Itoshigo yo (2001) - Rurutia

Ca khúc nằm trong debut single “Itoshigo yo” phát hành ngày 6.10.2001, sau đó được đưa vào album R° (2003) và mini-album Opus (2007).



愛し子よ - ルルティア

Hỡi đứa trẻ em yêu

作詞/作曲:ルルティア / Nhạc và lời: Rurutia


愛し子よ いつまでも この胸に抱かれて 眠りなさい
itoshigo yo itsumademo kono mune ni dakarete nemurinasai
稚い あなたのことを もう二度と逃がしたりはしない
itokenai anata no koto wo mou nido to nigashitari wa shinai
Hỡi đứa trẻ đáng yêu, hãy mãi mãi ngủ yên trong vòng tay này
Anh thật trẻ con, đừng hòng chạy thoát khỏi em lần nữa
彼女のことなら 忘れてしまいなさい
kanojo no koto nara wasurete shimainasai
ざらついた猫撫で声が その耳を舐めないように
zaratsuta nekonade koe ga sono mimi wo namenai you ni
咽を締めあげておいたから
nodo wo shime agete oita kara
Còn về cô gái đó, thì anh hãy quên đi
Những lời ngon ngọt chướng tai sẽ không bao giờ liếm được đôi tai ấy
Vì nó đã bị em siết chặt nơi cổ họng rồi

Monday, July 14, 2014

[SONG] Kaze ni tatsu lion (1987) - Sada Masashi

“Kaze ni tatsu Lion” phát hành năm 1987, được Sada Masashi sáng tác dựa trên câu chuyện có thật của một người quen là bác sĩ Shibata Koichiro làm công tác y tế tình nguyện ở châu Phi. Ca khúc nêu những suy nghĩ về Nhật Bản, về cái chết và sự sống của con người, viết dưới dạng bức thư trả lời khi anh nhận được thư thông báo kết hôn của người yêu ở quê nhà.
Ca khúc đã được Sada viết lại thành tiểu thuyết, và sẽ lên màn ảnh rộng vào năm 2015 do Osawa Takao thủ vai.



風に立つライオン - さだまさし

Sư tử đứng trong gió

作詞・作曲: さだまさし/ Nhạc và lời: Sada Masashi


突然の手紙には驚いたけど嬉しかった
totsuzen no tegami ni wa odoroita kedo ureshikatta
何より君が僕を怨んでいなかったということが
nani yori kimi ga boku wo ureande inakatta to iu koto ga
これから此処で過ごす僕の毎日の大切な
korekara koko de sugosu boku no mainichi no taisetsu na
よりどころになります ありがとう ありがとう
yoridokoro ni narimasu arigatou arigatou
Thật ngạc nhiên khi bất ngờ nhận được thư em, nhưng anh rất vui mừng.
Cảm ơn em vì đã không oán trách anh
Hơn bất cứ điều gì, từ giờ đó sẽ là nguồn động viên quý báu cho từng ngày anh sống nơi đây.
Cám ơn, cám ơn em!

Friday, July 11, 2014

[SONG] Watashi no sensei (1977) - Sakakibara Ikue

Ca khúc nằm trong debut single "Watashi no sensei" của Sakakibara Ikue phát hành ngày 1.1.1977.


 私の先生 - 榊原郁恵

Thầy giáo của em

作詞:橋本淳/ Lời: Hashimoto Jun
作曲:井上忠夫/ Nhạc: Inoue Daisuke
編曲 : 馬飼野俊一/ Soạn: Makaino Shunichi


先生 私 憶えてますか
sensei watashi oboetemasu ka
手編みのセーター 着てますか
teami no sētā kitemasu ka
ところで先生 17才は
tokorode sensei 17 sai wa
大人でしょうか 子供でしょうか
otona deshou ka kodomo deshou ka
Thầy ơi, thầy có nhớ em không?
Thầy có đang mặc chiếc áo len em tự đan không ạ?
Nhân đây em muốn hỏi, thầy ơi... cái tuổi 17 ấy
...đã là người lớn chưa, hay hãy còn trẻ nhỏ?

Tuesday, July 8, 2014

[Truyện dịch] ROBOT HEART [2] - Cat Bell

TRÁI TIM ROBOT [2]

Tựa gốc: ROBOT HEART [2]
Tác giả: Cat Bell
Minh họa: Mitemin
Nguồn: Syosetu
(vào nguồn để xem tranh minh họa)


Nếu tôi lại có thể bay, tôi muốn được bay cùng bạn.
Đến một nơi thật xa khỏi chốn này.


Cái gọi là “Thế giới hòa bình”...
Từng một lần vì chiến tranh mà bị hủy hoại.
Loài người đã nghiền ngẫm lại quá khứ, và tạo nên một thế giới không còn thù địch nữa.

Tiền, địa vị, tham vọng.
Những mầm mống xung đột không còn.
Thức ăn, chốn ở, công việc, gia đình.
Là những điều tất yếu được quan tâm.

Những người ngay từ đầu được ban cho tất cả,
sẽ không cảm thấy bất bình, ganh tị, hay hoài nghi, lo lắng, tức giận.
Trong cái “Thế giới hòa bình” như vậy có một vị tiến sĩ trẻ tuổi.
Từ khi sinh ra anh đã được định sẵn lớn lên sẽ trở thành tiến sĩ.

Một hôm, người ta mang một con robot bị hỏng đến chỗ anh.
Đó là một robot vũ khí nguy hiểm, đã từng phá hoại thế giới.
Vị tiến sĩ được lệnh nghiên cứu con robot ấy.
Robot mang hình dạng người, với vẻ bề ngoài trông như một thiếu nữ.
Phía sau lưng nó gắn một đôi cánh lớn bằng máy, gợi anh nhớ đến hình dạng của một thiên sứ đã từng thấy ở đâu đó.