Monday, July 14, 2014

[SONG] Kaze ni tatsu lion (1987) - Sada Masashi

“Kaze ni tatsu Lion” phát hành năm 1987, được Sada Masashi sáng tác dựa trên câu chuyện có thật của một người quen là bác sĩ Shibata Koichiro làm công tác y tế tình nguyện ở châu Phi. Ca khúc nêu những suy nghĩ về Nhật Bản, về cái chết và sự sống của con người, viết dưới dạng bức thư trả lời khi anh nhận được thư thông báo kết hôn của người yêu ở quê nhà.
Ca khúc đã được Sada viết lại thành tiểu thuyết, và sẽ lên màn ảnh rộng vào năm 2015 do Osawa Takao thủ vai.



風に立つライオン - さだまさし

Sư tử đứng trong gió

作詞・作曲: さだまさし/ Nhạc và lời: Sada Masashi


突然の手紙には驚いたけど嬉しかった
totsuzen no tegami ni wa odoroita kedo ureshikatta
何より君が僕を怨んでいなかったということが
nani yori kimi ga boku wo ureande inakatta to iu koto ga
これから此処で過ごす僕の毎日の大切な
korekara koko de sugosu boku no mainichi no taisetsu na
よりどころになります ありがとう ありがとう
yoridokoro ni narimasu arigatou arigatou
Thật ngạc nhiên khi bất ngờ nhận được thư em, nhưng anh rất vui mừng.
Cảm ơn em vì đã không oán trách anh
Hơn bất cứ điều gì, từ giờ đó sẽ là nguồn động viên quý báu cho từng ngày anh sống nơi đây.
Cám ơn, cám ơn em!
ナイロビで迎える三度目の四月が来て今更
nairobi de mukaeru sandome no shigatsu ga kite imasara
千鳥ヶ渕で昔君と見た夜桜が恋しくて
chidori ga fuchi de mukashi kimi to mita yozakura ga koishikute
故郷(ふるさと)ではなく東京の桜が恋しいということが
furusato de wa naku Tokyo no sakura ga koishii to iu koto ga
自分でもおかしい位です おかしい位です
jibun demo okashii kurai desu okashii kurai desu
Đã là tháng 4 năm thứ 3 anh ở Nairobi rồi.
Anh nhớ những buổi cùng em ngắm sakura đêm tại Chidorigafuchi
Kỳ lạ rằng anh lại nhớ hoa đào Tokyo chứ không phải ở quê nhà
Thật buồn cười phải không em?
三年の間あちらこちらを廻り
sannen no aida achira kochira wo mawari
その感動を君と分けたいと思ったことが沢山ありました
sono kandou wo kimi to waketai to omotta koto ga takusan arimashita
Ba năm rong ruổi khắp đó đây
Đã bao lần anh muốn chia sẻ cùng em niềm xúc động ấy.
ビクトリア湖の朝焼け 100万羽のフラミンゴが
Bikutoria mizuumi no asayake 100man hane furamingo ga
一斉に翔び発つ時 暗くなる空や
isseini tobitatsu toki kuraku naru sora ya
キリマンジャロの白い雪 草原の象のシルエット
kirimanjaro no shiroi yuki kusahara no zou no shiruetto
何より僕の患者たちの 瞳の美しさ
nani yori boku no kanjatachi no hitomi no utsukushisa
Bình minh trên hồ Victoria
Hàng triệu cánh hồng hạc nhất loạt bay lên tối cả bầu trời
Tuyết trắng trên đỉnh Kilimanjaro, những chú voi in bóng thảo nguyên
Và hơn cả, là vẻ đẹp trong đôi mắt những bệnh nhân của anh.
この偉大な自然の中で病と向かい合えば
kono idai na shizen no naka de yamai to mukaiaeba
神様について ヒトについて 考えるものですね
kamisama nitsute hito nitsuite kangaeru mono desu ne
やはり僕たちの国は残念だけれど何か
yahari bokutachi no kuni wa zannen dakeredo nani ka
大切な処で道を間違えたようですね
taisetsu na tokoro de michi wo machigaeta you desu ne
Trong thế giới thiên nhiên vĩ đại này, khi phải đối đầu với bệnh tật,
người ta thường hay nghĩ về Con Người, về Thượng Đế
Thật đáng tiếc,
Đất nước chúng ta có lẽ đã đi chệch đường ở nơi quan trọng nào đó rồi.
去年のクリスマスは国境近くの村で過ごしました
kyonen no kurisumasu wa kunizaikai chikaku no mura de sugoshimashita
こんな処にもサンタクロースはやって来ます
konna tokoro nimo santakuroosu wa yattekimasu
去年は僕でした
kyonen wa boku deshita
闇の中ではじける彼等の祈りと激しいリズム
yami no naka de hajikeru karera no inori to hageshii rizumu
南十字星 満天の星 そして天の川
minami juujisei manten no hoshi soshite ama no kawa
Năm ngoái, anh đã đón Giáng sinh tại một ngôi làng gần biên giới
Ở nơi như thế cũng có ông già Noel
Và năm rồi đó chính là anh
Điệu nhạc mạnh mẽ và lời nguyện cầu của họ xé tan màn đêm
Chòm Thập tự phương Nam, cả trời sao và dải Ngân hà
診療所に集まる人々は病気だけれど
shinryousho ni atsumaru hitobito wa byouki da keredo
少なくとも心は僕より健康なのですよ
sukunaku tomo kokoro wa boku yori kenkou na no desu yo
僕はやはり来てよかったと思っています
boku wa yahari kite yokatta to omotte imasu
辛くないと言えば嘘になるけど しあわせです
karakunai to ieba uso ni naru kedo shiawase desu
Những người tập trung tại phòng khám đều bị bệnh
Nhưng ít ra họ khỏe mạnh hơn anh ở tâm hồn
Anh nghĩ rằng thật tốt vì đã đến nơi đây
Nếu bảo chẳng có gì khó khăn là anh đang nói dối, nhưng anh rất hạnh phúc.
あなたや日本を捨てた訳ではなく
anata ya nihon wo suteta wake dewa naku
僕は「現在(いま)」を生きることに思い上がりたくないのです
boku wa “ima” wo ikiru koto ni omoi agaritakunai no desu
Chẳng phải anh từ bỏ em và nước Nhật
Chỉ là anh không muốn tự mãn về cái "hiện tại" mình đang sống.
空を切り裂いて落下する滝のように
sora wo kirisaite rakkasuru taki no youni
僕はよどみない生命(いのち)を生きたい
boku wa yodominai inochi wo ikitai
キリマンジャロの白い雪 それを支える紺碧の空
kirimanjaro no shiroi yuki sore wo sasaeru konpeki no sora
僕は風に向かって立つライオンでありたい
boku wa kaze ni mukatte tatsu raion de aritai
Như dòng thác đổ xé toan bầu trời
Anh muốn được sống một cuộc đời không do dự
Đỉnh Kilimanjaro phủ tuyết trắng xóa giữa nền trời xanh
Anh muốn làm chú sư tử đứng trước gió.
くれぐれも皆さんによろしく伝えて下さい
kuregure mo minasan ni yoroshiku tsutaete kudasai
最后になりましたが あなたの幸福を
saigo ni narimashita ga anata no koufuku wo
心から遠くから いつも祈っています
kokoro kara tooku kara itsumo inotte imasu
Nhờ em chuyển lời hỏi thăm của anh đến mọi người
Và sau cùng, ở phương xa này, từ tận đáy lòng,
lúc nào anh cũng cầu mong em hạnh phúc.
おめでとう さよなら
omedetou sayonara
Xin chúc mừng, và tạm biệt em.

BÌNH LUẬN YOUTUBE

1.  Sada Masashi là báu vật của nước ta. Một thiên tài biểu lộ vẻ đẹp của trái tim ấm áp.

2. Nếu Bob Dylan được giải Nobel văn chương, thì với vô số những lời ca tuyệt vời, tôi cũng muốn Sada Masashi trở thành ứng cử viên.

3. Khi tôi nghe bài này trong giờ đạo đức, bọn trong lớp đã cười nhạo. Không hiểu tại sao tôi đã rất giận. Vì muốn nghe lại nên tôi đến đây. Đây là bài hát tuyệt vời
>Khi lớn hơn tự nhiên sẽ hiểu ra thôi!

4. Có thể thay đổi được đời người! Với ý nghĩa như thế đây là bài hát tuyệt vời, một ca khúc vĩ đại. Không hiểu sao tôi lại ứa nước mắt.

5. Vì nghe được bài này mà tôi đã có ý nghĩ muốn trở thành một điều dưỡng quốc tế. Đó là con đường không dễ dàng gì nên tôi sẽ cố gắng học.
Cám ơn Sada-san

6. Nước mắt tôi tuôn ra khi đến câu cuối “Chúc mừng, và tạm biệt em”. Tôi xúc động vì cả một câu chuyện tuyệt vời như một bộ phim trong bài hát.

7. Sada-san vẫn chưa nhận giải thưởng danh dự quốc gia à…

8. Tôi từng đến thăm một trường tiểu học ở vùng sâu Kenya.
Mọi người đều chạy quanh trên chân đất.
Quần áo rách nát, nhà cửa xập xệ. Họ nhảy lên sung sướng chỉ vì một chiếc bút tôi tặng cho.
Mắt họ thật sự sáng long lanh, tựa như lời ca khúc này vậy.
“Giàu có vật chất” không đồng nghĩa “giàu có tâm hồn”, đấy là điều bài hát tuyệt vời này đã truyền đạt.
Vợ tôi đã nổi giận rằng “Không cần phải viết lá thư thế này!”, và chúng tôi đã nổ ra tranh luận một lúc (cười)
Có lẽ cách tiếp nhận lời hát này không giống nhau ở đàn ông và phụ nữ.

9. Xem phim, rồi nghe bài hát này, tôi như nhấc được cái gì đó đè nặng trong lòng
Từ mùa xuân này tôi sẽ là sinh viên đại học. Tôi muốn sống mạnh mẽ như một cư dân từ Tohoku, của Nhật Bản, và của địa cầu này. Cám ơn Sada-san

10. Điều quan trọng mà Nhật Bản đã đánh mất sau hậu chiến,
Chính là cách sống vì những điều vượt qua bản thân mình
Là tinh thần vị tha hy sinh bản thân
Nói cách khác, là “Tình yêu”

11. Cả Sada-san đang hát bằng cả tâm hồn,
Cả người nhạc trưởng rưng rưng vì xúc động,
Đều là “Sư tử đứng trong gió”
Tôi cũng muốn là một “Sư tử đứng trong gió”
Từ ngày mai tôi cũng sẽ cố gắng

12. Hồi năm nhất Trung học, từ khi được nghe bài này ở Kohaku, tôi đã trở thành fan của Sada Masashi-san. Giờ trở thành người lớn rồi, nghe lại bài hát, tôi càng xúc động sâu sắc vì ý nghĩa lời hát. 
“Không muốn tự mãn vì hiện tại mình đang sống”
“Tôi muốn sống một cuộc đời không trì trệ”
Tôi muốn trở thành một người có thể nói lên những lời này

No comments:

Post a Comment