Friday, May 13, 2016

[SONG] 初恋 - 村下孝蔵 ◆ Hatsukoi (1983) - Murashita Kozo

“Hatsukoi” là ca khúc của Murashita Kozo, được phát hành single vào ngày 25/2/1983 thông qua CBS Sony.
■Thông tin■
∴B-side: Oka no Ue kara
∴Ngày phát hành: 25/2/1983
∴Quy cách: Single record
∴Thu âm: năm 1982
∴Thể loại: Folk song
∴Label: CBS Sony
∴Nhạc và lời: Murashita Kozo
∴Gold disc: platinum (single track, Hiệp hội ghi âm Nhật Bản)
∴Vị trí cao nhất trên bảng xếp hạng: hạng 3 tuần (Oricon), hạng 14 năm 1983 (Oricon), hạng 7 (The Best Ten), hạng 6 năm 1983 (The Best Ten)

DIỄN GIẢI

Đây là single thứ 5 được phát hành vào năm thứ 4 sau khi debut của Murashita. Ngoài ra cũng được thu làm ca khúc thứ 1 trong album phát hành cùng năm “Hatsukoi -Asaki Yumemishi-”.

Theo khảo sát của Oricon, single đã bán ra 52.6 vạn bản, trở thành hit lớn nhất của Murashita. Ngoài việc sử dụng để hát kết live hay concert, tác giả còn tiếp tục trình diễn ca khúc này khi tham gia các chương trình truyền hình. Trong chương trình “The Best Ten” của TBS, ca khúc tăng lên hạng 20 vào ngày 28/4/1983, lên vị trí thứ 10 vào ngày 16/6, và cho đến ngày 11/8 ca khúc đã tổng cộng 6 tuần có mặt trên Best Ten. Thời điểm đó, Murashita đang trong thời gian tập trung điều trị căn bệnh gan, nên không hề tham gia các chương trình, nhưng ca khúc vẫn đạt hit trong thời gian dài, và đứng hạng 6 trong bảng xếp hạng năm đó. Trong chương trình Best Ten của năm, Murashita đã gửi bản thu âm lời cảm ơn và niềm vui gửi tới MC Kume Hiroshi và Kuroyanagi Tetsuko, và thông điệp này cũng được phát trong chương trình. Ngoài ra, đây cũng là ca khúc được xếp hạng The Best Ten duy nhất của Murashita Kozo.

Năm 2005, trong “Sukita-Kohaku Everyone Survey-” do NHK thực hiện, ca khúc đạt thứ hạng 100 của đội trắng.

CHUYỆN BÊN LỀ

- Đây là bản hit lớn nhất từ khi ông debut, nhưng vào thời điểm được xác nhận bài hit, ông đã phải nhập viện vì viêm gan do lao lực, ông được thông báo về cú hit khi đang trên giường bệnh.

- Ban đầu bìa đĩa của “Hatsukoi” là bức ảnh chân dung nhìn nghiêng của chính ông. Giữa chừng đổi thành tranh cắt giấy của Murakami Tamotsu, và được sử dụng cho đến album “Hatsukoi -Asaki Yumemishi-” hiện tại.

- Tại “Bữa tiệc chia tay” được tổ chức vào ngày 3/7/1999 (năm Heisei 11) sau khi ông mất (lẽ ra phải nói là đã phải vội vã thay đổi mọi sự vào ngày dự kiến cho “Tanabata Concert”), trong đoạn điệp khúc cuối của “Hatsukoi”, khán giả tại hội trường đã hòa ca cùng giọng hát lúc sanh tiền của Murashita, cầu nguyện cho ông được an nghỉ. Bài ca lúc đó đã được thu lại và sử dụng làm bài cuối cùng của medley mô phỏng “Kokoro no Kirie” được thu trong bài thứ 1 của album “Dousoukai” (tiếng vỗ tay sau khúc hát cũng được cho vào).

- Vào năm 2013, bài hát cũng được dựng bia khắc tại khu phố mua sắm “Fureai Ichibangai” tại Minamata - Kumamoto quê hương của Murashita. Tên của con đường trong phố mua sắm cũng được đổi tên thành “Hatsukoi doori” (đường Mối tình đầu).

- Bài hát được viết theo một hình mẫu có thật, một cô gái tên gọi Sakurai Yasuko (tên thời con gái: Takao), cũng là mối tình đầu thực sự của Murashita. Cô ấy từng xuất hiện với tư cách khách mời khi Murashita trình diễn ca khúc này trong một chương trình âm nhạc.

- Một hình mẫu khác của ca khúc được nêu tên, là Mita Hiroko, người debut tại Sony thời điểm đó, và đã ghé thăm công ty trong bộ đồng phục thủy thủ và kiểu tóc bob. Mita cũng tự hát bài này, và phát hành cover single sau bản của Murashita 2 tháng.

- Phần lời “sân trường” trong ca khúc, được cho là ở trường tiểu học Bairin ở Hiroshima, Yagi, Asaminami-ku, nơi Murashita thường chơi đùa với con gái, trong thời gian khó khăn ở Hiroshima. Người ta cũng cho rằng đa số các ca khúc của Murashita, bắt đầu từ “Hatsukoi”, được lấy cảm hứng từ quãng thời gian sinh sống tại Yagi ở Hiroshima.

- Kyoda Yasushi, người từng chơi guitar trong band Murashita, đã nói rằng đây là bài hát khó lấy hơi.

- Trong bản demo đầu tiên, phần nhạc giống nhau, nhưng phần lời hoàn toàn khác.

初恋 - 村下孝蔵

Tình đầu

曲、詞:村下孝蔵 / Nhạc & Lời: Murashita Kozo

五月雨は緑色 悲しくさせたよ
Samidare ha midori iro Kanashiku saseta yo
一人の午後は
Hitori no gogo ha
恋をして淋しくて
Koi wo shite sabishikute
届かぬ想いを暖めていた
Todokekanu omoi wo atatamete ita
Cơn mưa đầu hạ biếc xanh
Chiều hoang vắng mình tôi cô độc
Cảm giác yêu thương và sầu muộn...
Nung nấu trong tôi nỗi lòng khó tả
好きだよと言えずに 初恋は
Suki da yo to iezuni Hatsukoi wa
ふりこ細工の心
Furiko saiku no kokoro
放課後の校庭を走る君がいた
Houkago no koutei wo hashiru kimi ga ita
遠くで僕はいつでも君を探してた
Tooiku de boku ha itsudemo kimi wo sagashiteta
浅い夢だから 胸をはなれない
Asai yume dakara mune wo hanarenai
Lời yêu không thể ngỏ
Mối tình đầu của tôi tựa quả lắc đong đưa
Em tung tăng sân trường giờ tan học
Tôi từ xa dõi bước theo sau
Giấc mơ khờ dại cứ mãi vấn vương trong lòng
夕映えはあんず色 帰り道一人
Yuubae ha anzu iro kaeri michi hitori
口笛吹いて
Kuchibue fuite
名前さえ呼べなくて
Namae sae yobenakute
とらわれた心見つめていたよ
Torawareta kokoro mitsumete ita yo
Ánh chiều màu mơ chín
Đường về mình tôi huýt sáo vu vơ
Chẳng dám gọi tên người
Chỉ dán mắt vào con tim đã bị nàng trói mất
好きだよと言えずに 初恋は
Suki da yo to iezuni hatsukoi ha
ふりこ細工の心
Furiko saiku no kokoro
風に舞った花びらが
Kaze ni matta hanabira ga
水面を乱すように
Midamo wo midasu youni
愛という字書いてみてはふるえてた あの頃
Ai to iu ji kaitemite ha furueteta ano koro
浅い夢だから 胸をはなれない
Asai yume dakara mune wo hanarenai
Lời yêu không thể ngỏ
Mối tình đầu của tôi tựa quả lắc đong đưa
Tựa những cánh hoa bay nhảy trong gió
Rộn ràng rơi xáo động mặt hồ
Chữ “yêu” run rẩy
Mỗi lần tôi thử viết ra
Giấc mơ khờ dại cứ mãi vấn vương trong lòng
放課後の校庭を走る君がいた
Houkago no koutei wo hashiru kimi ga ita
遠くで僕はいつでも君を探してた
Tooiku de boku ha itsudemo kimi wo sagashiteta
浅い夢だから 胸をはなれない
Asai yume dakara mune wo hanarenai
Em tung tăng sân trường giờ tan học
Tôi từ xa dõi bước theo sau
Giấc mơ khờ dại cứ mãi vấn vương trong lòng

Bình luận Youtube

(+2.7K)
Năm 2020 rồi còn ai nghe bài hát nổi tiếng này không?

(1.6K)
Tôi là người Hàn Quốc. Tuy mỗi ngày học tiếng Nhật rất cực khổ, nhưng có những khoảnh khắc tôi rất vui vì mình hiểu được tiếng Nhật. Như là khi nghe những danh khúc như này vậy. Ví dụ như Matsuda Seiko, Yoshi Ikuzo, và Murashita Kozo vậy… Tôi sinh năm Bình Thành 12 (*năm 2000), nhưng tôi nghĩ người Hàn cũng có thể đồng cảm và khóc. Ngày giỗ của Murashita Kozo sắp tới rồi. Mọi người nhất định hãy nghe bài này vào 24/6 nhé. Tôi nghĩ thật là bi kịch của thế giới nếu ông ấy bị lãng quên. Tôi cảm ơn ông ấy vì đã tạo ra một hình bóng cho tôi, người chưa từng trải qua chuyện tình yêu như con lắc đong đưa vậy.

(+2.4K)
Tôi đang chiến đấu với căn bệnh ung thư
Nghe bài hát này tôi muốn cố gắng khỏe lên

(+663)
Hai năm trước mối tình đầu của tôi đã qua đời. Tôi là một ông lão 78 tuổi rồi, nhưng lời hát cứ như xuyên thẳng vào tim vậy.

(+2.3K)
Tôi mong bài hát này vẫn được truyền lại trong thời Reiwa

(+483)
Tôi là người Indonesia nhưng rất thích bài này. Nghe mà muốn khóc vậy.

(+384)
Em là học sinh trung học sẽ tốt nghiệp vào ngày mai.
Hồi trung học năm 1 em biết đến bài này, đến giờ vẫn thích. Cách thể hiện rất tuyệt vời.
Chương trình học tập bắt đầu bằng thảm họa động đất, kết thúc bằng corona, thật đáng buồn.

(+1.1K)
Ông chú 57 tuổi có thể quay về tuổi 16.

(+300)
Em cảm thấy một tài năng khác với Yonezu hay RADWIMPS,
Em là học sinh trung học 18 tuổi nhưng rất thích bài này. Nghe muốn khóc.
Giai điệu hợp bối cảnh thời đại, còn lời hát thật sự xuyên vào lòng không thể phai nhòa.
Thật sự cảm ơn vì đã tạo ra một bài hát tuyệt vời thế này.

(+180)
Tiếng Nhật thật sự là một ngôn ngữ đẹp ha. Và, những từ ngữ khó nữa.
Được sinh ra ở Nhật thật tốt. Tôi có thể hiểu được lời bài hát mà không thấy kỳ lạ gì.

(+196)
Người có thể viết ra lời tiếng Nhật tuyệt đẹp thế này, chắc không còn nữa đâu nhỉ.
Có thể biểu hiện cảm giác yêu đương thoảng qua của mối tình đầu một cách đẹp đẽ, đã là một nghệ thuật.
Có thể lý giải tại sao bài hát được yêu thích bất kể thế hệ, quốc tịch như vậy.

(+1.7K)
Thời trẻ tôi đã hát Hatsukoi với vợ tại Karaoke box.
Tôi còn nhớ vợ tôi rất vui vẻ nghe cái giọng ca “tông điếc” của tôi.
Người vợ đáng yêu như thế, bây giờ đã đi đến thiên đường rồi, nhưng tôi tin ngày nào đó nhất định sẽ gặp lại nhau.

(+183)
Tôi đã 61 tuổi. Tôi được báo là ung thư tuyến tiền liệt rồi. Tôi sẽ cố gắng chữa bệnh. Hatsukoi là bài hát tuyệt vời, là sự động viên cho tôi!!

(+119)
Giai điệu này không thể cưỡng lại. Mọi người có nghĩ thế không…

(+141)
“Hatsukoi” của Murashita Kozo, là mối tình đầu thuần khiết không chút vết bẩn của thời trung học. Mối tình đầu như thế, đối với người sinh thời Showa như tôi, nó cứ hồn nhiên chạm đến trái tim.

(+1K)
Năm 38 tuổi tôi ngã bất tỉnh vì xuất huyết não, trở thành người tàn tật nằm liệt giường, thoáng cái mà đã tuổi 43. Mỗi năm, khi gần đến cái tuổi 46 mà ông ấy mất đi vì cùng bệnh xuất huyết não, dù cơ thể không cử động được nhưng tôi vẫn có thể nghe bài hát mình yêu thích, tôi sẽ cố gắng trong 3 năm tới nữa.

(+109)
Tôi nghĩ nhờ có youtube mà chúng ta có thể biết được một bài hát hay qua nhiều thế hệ như thế này.

(+180)
Tôi, một người thích MODS, ARB, Anarchy, Rockers.
Bạn tôi phát cuồng vì heavy metal, cô bạn bàn bên thì thích Shibugakitai.
Cán sự lớp là thành viên đội kèn, còn một cô gái bất hảo thì cực thích SHANELS.
Nhưng tất cả, đều lắng nghe “Hatsukoi” được phát sóng trong trường.

(+2.2K)
Tôi 63 tuổi rồi. Tôi đã được gợi nhớ lại thời thanh xuân của mình. Tôi sẽ được phẫu thuật ung thư vào một ngày sắp tới. Tôi sẽ cố gắng.

(+157)
Hôm nay vừa đúng 20 năm từ ngày Murashita Kozo qua đời.
Hành trình sớm ở tuổi 46.

====================
(Dưới đây là bài dịch comment cũ trong clip đã bị xóa)

1. Ước gì chú ấy sống lâu hơn.
(Note: Murashita Kozo sinh ngày 28.2.1953, mất ngày 24.6.1999)

2. Chú ấy qua đời sớm thật là đáng tiếc. Người hát hay thế này chắc chẳng còn mấy ai đâu.

3. Kozo-san sao lại lên thiên đường sớm thế. Giọng hát tuyệt vời khiến tôi phải say mê.

4. Lời tốt, đàn giỏi, giọng đẹp, hát hay, hoàn hảo!

5. Dù thời đại có đổi thay nhưng ký ức tình đầu vẫn còn mãi. Những gì muốn nói được truyền đạt qua ngôn ngữ.

6. “Ánh chiều màu mơ chín” cách diễn tả tài tình, thường thì người ta dùng màu cam… chỉ là cách diễn tả thôi, nhưng “màu mơ” cơ, đúng là thiên tài mà, cả trình diễn ghi-ta cũng xuất chúng, biểu diễn caravan thật tuyệt vời.

7. Cái ngày tin chú mất được lan truyền đi, trên chương trình radio thường ngày, tôi còn nhớ khách mời của “Kawanaka Miyuki Hito-Uta-Kokoro” tuần đó là Murashita-san, sau lời của người dẫn trước khi phát sóng “Đây là bản thu âm của đời người”, là giọng của Murashita-san trả lời những câu hỏi của Kawanaka-san và nói về những hoài bão sau này. Tôi đã không chịu nổi mà tắt giữa chừng.

8. “Mưa đầu hạ”... cứ đến lúc đó tôi lại muốn nghe bài hát này. Nhớ lại những ký ức thời trẻ, lại cảm thấy quặn thắt đâu đó trong tim? Với tôi đây là ca khúc hồi ức không thể phai nhòa.

9. Người có tài sao lại mất sớm chứ. Tôi còn muốn chú sáng tác và để lại nhiều bài hay hơn nữa. Đến giờ vẫn ước gì chú còn sống.

10. Tiếng Nhật thật là tuyệt vời.
Thật tốt vì được sinh ra là người Nhật. ( ̄∇ ̄*)ゞ

11. Lần tôi đi du lịch học tập ở trường (Yamaguchi-ken và Hiroshima-ken), trong các hoạt động giải trí trên xe buýt có tổ chức đại hội Karaoke.
Bài thứ 2 tôi hát là “Hatsukoi” của Murashita Kozo-san…
Maa, có vẻ mọi người trong lớp chẳng ai biết cả… (lol)
Mà chuyện cũng 2 năm rồi~...
Ước gì có thể quay về năm 2 cao trung, 1 lần thôi cũng được, lại được đi du lịch học tập~... và một lần nữa hát lại bài này!

12. Tôi còn trẻ nhưng nghe những bài hát xưa cảm thấy tiếng Nhật thật là đẹp. Tôi không bảo là mấy bài gần đây dở, nhưng so với mấy bài bây giờ thì  ca khúc thời Showa có lời rất sâu sắc tuyệt vời.

No comments:

Post a Comment